<<<강해설교이론>>>/- 주기도문 연구

주기도 원문

에반젤(복음) 2020. 10. 5. 13:31

 

주기도 원문

 

 

ou{tw" oun proseuvcesqe uJmei'":

Pavter hJmw'n oJ ejn toi'" oujranoi'",

aJgiasqhvtw toV o[nomav sou:

ejlqevtw hJ basileiva sou:

enhqhvtw toV qevlhmav sou,

wJ" ejn oujranw'/ kaiV ejpiV gh'":

toVn a[rton hJmw'n toVn ejpiouvsion doV" hJmi'n shvmeron:

kaiV a[fe" hJmi'n taV ojfeilhvmata hJmw'n,

wJ" kaiV hJmei'" ajfivemen toi'" ojfeilevtai" hJmw'n:

kaiV mhV eijsenevgkh/" hJma'" eij" peirasmovn,

ajllaV rJu'sai hJma'" ajpoV tou' ponhrou'.

o{ti sou' ejstin hJ basileiva kaiV hJ duvnami"

kaiV hJ dovxa eij" tou'" aijw'na". ajmhvn.


원문직역

 

그 하늘들 안의 우리들의 아버지여!

하나님 아버지의 이름은 거룩하시옵나이다.

아버지의 나라가 왔아오며,

아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.

오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵고,

그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고,

또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서하옵나이다.

또한 우리들을 시험 안으로 데리고 들어가지 않도록

참으로 우리들을 그 악한 것으로부터 구원 하였나이다.

이는 그 나라, 그 권세, 그 영광이

영원한 아버지의 것이기 때문이옵나이다. "아멘"

 

주기도 스테판원문과 번역과의 비교

 

9절

3779

3767

4336

5210

ou{tw

ou+'n

proseuvcomai

suv

후토스

프로슈케스떼

휘메이스

ou{tw"

oun

proseuvcesqe

uJmei'":

형용부사

우위접속사

동,명,현,중수,2인,복수

대명,주,2인,복,

이렇게

그러므로

기도하라

너희는

직역 : 이렇게 그러므로 기도하라(현재,명령법) 너희들은
"그러므로 너희들은 이렇게 기도해야만 한다"



"하늘에 계신 우리 아버지여"

3962

2257

3588

1722

3588

3722

pathvr

hJme'n

oJhJtov

ejn

oJhJtov

oujranov"

파테르

헤몬

토이스

우라노이스

Pavter

hJmw'n

oJ

ejn

toi'"

oujranoi'",

명,호,남,단.

대명,주,복.

관,호,남,단.

전치,여격.

관,여,남,복.

명,여,남,복.

아버지여

우리

(그)

에계신

(그)

하늘

직:아버지여! 우리들의 그 안의 그 하늘들
"그(호격) 하늘들 안의 우리들의 아버지여!"



"이름이 거룩히 여김을 받으시오며"

37

3588

3686

4675

aJgiavzw

oJhJtov

o[noma

suv

하기아스데토

오노마

aJgiasqhvtw

toV

o[nomav

sou:

동,명,과,수동,3인,단.

관,주,중,단.

명,주,중,단.

대명(인),소,2인,단.

거룩히여김을받으시오며

(그)

이름이

(당신의)

직:거룩하시옵나이다 그 이름은 당신의
"당신(하나님 아버지)의 이름은 거룩하시옵나이다."



10절, "나라이 임하옵시며"

2064

3588

932

4675

e[rcomai

oJhJtov

basileiva

suv

엘떼토

바실레이아

ejlqevtw

hJ

basileiva

sou:

동,명,과,능,3인,단.

관,주,여,단.

명,주,여,단.

대명(인),소,3인,단.

임하옵시며

(그)

나라가

(당신의)

직 : 왔아오며 그 나라가 당신의
"하나님 아버지의 나라가 왔아오며"



"뜻이 이루어 지이다"

1096

3588

2307

4675

givnomai

oJhJtov

qevlhma

suv

게네데토

델레마

genhqhvtw

toV

qevlhmav

sou,

동,명,과,수동디,3인,단.

관,주,중,단.

명,주,중,단.

대명(인),소,2인,단.

이루어지이다.

(그)

뜻이

(당신의)

직:이루어졌나이다 그 뜻(목적)이 당신의
-계속--



"하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도"

5613

1722

3772

2532

1909

3588

1093

wJ"

ejn

oujranov"

kaiv

ejpiv

oJ

gh'

호스

우라노

카이

에피

테스

게스

wJ"

ejn

oujranw'/

kaiV

ejpiV

th'"

gh'":

종속접속사.

전,여.

명,여,남,단.

형용부사

전,소

관,소,여,단.

명,소,여,단.

이룬것같이

에서

하늘

에서

(그)

직: 같이 안에서 하늘 도(역시) 위에 그 땅의
[아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.]



11절,

3588

740

2257

3588

1967

1325

2254

4594

oJhJtov

a[rto"

ejgwv

oJhJtov

ejpiouvsio"

divdwmi

ejgwv

shvmeron

아르톤

헤몬

에피우시온

도스

헤민

세메이론

toVn

a[rton

hJmw'n

toVn

ejpiouvsion

doV"

hJmi'n

shvmeron:

관,목,남,단

명,목,남,단.

대(인),소,1,단

관,목,남,단

형,목,남,단

동,명,과,능,1,단

대(인),여,1,복

형,부

(그)

양식을

(우리들의)

(그)

일용할

주옵시고

우리에게

오늘날

직:그 양식을 우리들의 그 일용할 주셨습니다 우리들에게 오늘

"오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵나이다."



12절."우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고"

1532

863

2254

3588

3783

2257

kaiv

ajfivhmi

ejgwv

oJhJtov

ojfeivlhma

hJme'n

카이

아페스

헤몬

오페일레마타

헤몬

kaiV

a[fe"

hJmi'n

taV

ojfeilhvmata

hJmw'n,

대등접속사.

동,명,과,능,2,단.

대(인),여,1,복.

관,목,중,단.

명사,여격,남성,복수.

대명(인),소,1인,복.

(그리고)

사하여주옵시고

(우리에게)

(그)

죄를

우리

직:그리고 용서하셨아옵나이다 우리들에게 그 빚으로 우리들의



5613

2532

2249

863

3588

3781

2257

wJ"

kaiv

ejgwv

ajfivhmi

oJhJtov

ojfeilevth"

ejgwv

호스

카이

헤메이스

아피에멘

토이스

페일레타이스

헤몬

wJ"

kaiV

hJmei'"

ajfivemen

toi'"

ojfeilevtai"

hJmw'n:

종속,접속,

형용부사

대(인),주,1,복.

동,직,현,능,1,복.

관,여,남,복.

명,여,중,복.

대(인),소,1,복.

것같이

(또한)

우리가

사하여준

죄 지은 자를

우리에게

직:같이 또한 우리들이 용서하옵나이다 그 빚진 자들에게 우리들의
[그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고,또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서 하옵나이다. ]



13절.

2532

3361

1533

2248

1519

3986

kaiv

mhv

eijsfevrw

hJma'"

eiv"

prirasmov"

카이

이에세넹케스

헤마스

에이스

페이라스몬

kaiV

mhV

eijsenevgkh/"

hJma'"

eij"

peirasmovn,

대등접속.

형용부사.

동,가정(명),과,능,2인,단.

대(인),목,1,복.

전,목.

명,주,남,단.

(또한)

마옵시고

들게 하지

우리를

시험

직:또한 않도록 데리고들어가지 우리들을 속에 시험(유혹)
[또한 우리들을 시험(유혹)속에 데리고 들어가지 않도록 ]



235

4506

2248

575

3588

4190

ajllav

rJuvomai

ejgwv

ajpov

oJhJtov

ponhrov"

알라

흐륏사이

헤마스

아포

포네루

ajllaV

rJu'sai

hJma'"

ajpoV

tou'

ponhrou'.

우위접속사.

동,명,과,중간디,

대명(인),1,복.

전,소.

관,소,남(중),단.

형대,소,남(중),단.

다만

구하옵소서

(우리를)

에서

(그)

직:참으로 구원하였나이다.우리들을 로부터 그 악한자
[참으로 우리들을 그 악한 자로부터 구원하였나이다]



3754

4675

2076

3588

932

2532

3588

1411

o{ti

suv

eijmiv

oJhJtov

basileiva

kaiv

oJhJtov

duvnami"

호티

에스틴

바실레이아

카이

뒤나미스

o{ti

sou'

ejstin

hJ

basileiva

kaiV

hJ

duvnami"

종속접속

대명(인),소

동,직,현,능,3,단

관,주,여,단

명,주,여,단.

대등접속

관사

명,주,여,단.

(이는)

아버지께

있사옵나이다

(그)

나라

권세

직:이는 당신의 것 입니다 그 나라가 그리고 그 권세가



2532

3588

1391

1519

3588

165

281

kaiv

oJhJtov

dovxa

eiv"

oJhJtov

aijwvn

ajmhvn

카이

돜사

에이스

투스

아이오나스

아멘.

kaiV

hJ

dovxa

eij"

tou'"

aijw'na".

ajmhvn.

대등접속.

관,주,

명,주,여,단.

전,목.

관,목,남,복.

명,목,남,복.

문장접두사.

(그)

영광이

(그)

영원

아멘

직:그리고 그 영광이 히 그 영원 아멘.
[이는 그 나라 와 그 권세 와 그 영광이 영원의 아버지(당신)의 것입니다.
또는 아버지께 있아옵나이다.]
※헬라에서 영원은 신의 이름으로 이해야한다.